Image-Description
První český dialogový dabing hraného filmu Na stopě

Podle všech dostupných informací první český dialogový dabing hraného filmu (nepočítáme-li krátké dialogové scény v komentářovém dabingu dokumentárního filmu Afrika mluví) byl vyroben pro film Na stopě (Trailing the Killer). Obdobně jako u o rok staršího dabingu dokumentu Rozpoutaná Afrika je zvuk české verze proveden tak, že ve scénách bez dialogů je ponechán původní smíchaný zvuk (hudba, "řeč" zvířat, ruchy) a ve scénách s dialogy je tento zvuk přerušen a nahrazen pouze českým dialogem bez hudby a ruchů. Rovněž tedy nedošlo k míchání dabingu s originálem, ale pouze ke stříhání. U komentářového dabingu dokumentárního filmu je toto řešení přijatelné, u hraného filmu pochopitělně působí velmi "násilně". Ještě závažnější je však nerespektování některých principů akustiky, konkrétně že celý film se odehrává v exteriérech, kde nedochází k odrazům. Dabing byl však pravděpodobně nahráván ve větším uzavřeném prostoru bez zmenšovacích akustických bariér, takže se silně projevuje efekt "tělocvičny". Samotná synchronizace českých dialogů na obraz je místy velmi špatná, občas i velmi dobrá, asi jen podle toho, jak se dabérům podařilo "nasadit". Střihové korekce synchonizace mezi větami zde na rozdíl od filmu Amok, kletba tropů pravděpodobně nebyly prováděny vůbec nebo minimálně. Dosažitelnou úroveň dabingu naznačuje i jedna zmínka, že "dubbingové práce byly konány za těžkých podmínek, bez aparátů, jichž se již dávno v cizině používá k ulehčení dubbingu". Je otázkou, zda za daných podmínek mohli tvůrci dosáhnout více, pohybujeme se v období čtyři roky po začátku éry zvukového filmu, samotné podmínky výroby dabingu neznáme.

Jelikož u tohoto filmu na rozdíl od Rozpoutané Afriky či Amoku není spolehlivě doloženo, že dabing vznikl v ateliérech AB, je při výrazně nižší zvukové kvalitě otázkou, zda nebyl vyroben jinde (pokud tedy byly v té době i jinde v Praze k dispozici zvukové kamery atd. - vyžaduje širší znalosti ze začátků českého zvukového filmu).

Kromě Miroslava Geberta, který podle písemných pramenů upravil dialogy, dabing režíroval, namluvil několik rolí a dabing sám laboratorně zpracoval, je z dabérů spolehlivě rozpoznatelný František Černý, který namluvil dvě role (tedy naší terminologií vztahující se k tvorbě po roce 1989 "málohlasný" dabing). Případné další tipy mohou doplnit kolegové, kteří se zúčastnili.

Film byl v československé filmové distribuci uveden ve třech verzích: v původním znění s českými podtitulky, s českým dabingem (dochovaná kopie má německé podtitulky u dialogových scén) a s německým dabingem pod názvem Auf der Spur (kopie s německým dabingem možná měly české podtitulky). Zmínka o české verzi se vyskytuje v písemných pramenech již v době krátce po distribuční premiéře 4.8.1933, ale souběžnost či posloupnost uvádění více jazykových verzí z nich zřejmá není. Z programů kin se naopak zdá, že premiéra české verze byla až 4.5.1934. U dřívějších uvedení jsem v programech kin nenašel žádnou zmínku o české verzi, tomu by odpovídala i zmínka v jednom článku, že český dabing byl hotov v prosinci 1933.

Původní úvodní titulky se dochovaly, jsou německo-české (opačně než u Amoku, kde jsou česko-německé), ale více o tvůrcích české verze se z nich nedozvíme, titulky jejich jména neobsahují. Český název filmu dle titulků zní Na stopě ..., německý Auf der Spur ...

A na závěr zajímavost. Protektorátní cenzura (Úřad pro schvalování filmů v Čechách a na Moravě) posuzovala od roku 1939 vhodnost nejen nových filmů do distribuce Protektorátu Čechy a Morava, ale také starší filmy, povolené (tzv. propuštěné) československou cenzurou před rokem 1939. Přitom některé filmy, původně propuštěné, nově zakázala. Ze zahraničních dabovaných filmů postihl tento nový zákaz již v roce 1939 film Ďáblové mořských hlubin a v roce 1941 i filmy Lov a léčka a Na stopě ve všech verzích (anglické, české i německé).