Rozpoutaná Afrika
Rozpoutaná Afrika
  • Adventures in Africa
  • Dokument
  • USA
  • 1932
Články
První český dialogový dabing hraného filmu Na stopě
První český dialogový dabing hraného filmu Na stopě

Podle všech dostupných informací první český dialogový dabing hraného filmu (nepočítáme-li krátké dialogové scény v komentářovém dabingu dokumentárního filmu <strong><a href="https://dabingforum.cz/goto/dokument/Afrika%20mluv%C3%AD">Afrika mluví</a></strong>) byl vyroben pro film Na stopě (Trailing the Killer). Obdobně jako u o rok staršího dabingu dokumentu <strong><a href="https://dabingforum.cz/goto/dokument/Rozpoutan%C3%A1%20Afrika">Rozpoutaná Afrika</a></strong> je zvuk české verze proveden tak, že ve scénách bez dialogů je ponechán původní smíchaný zvuk (hudba, "řeč" zvířat, ruchy) a ve scénách s dialogy je tento zvuk přerušen a nahrazen pouze českým dialogem bez hudby a ruchů. Rovněž tedy nedošlo k míchání dabingu s originálem, ale pouze ke stříhání. U komentářového dabingu dokumentárního filmu je toto řešení přijatelné, u hraného filmu pochopitělně působí velmi "násilně". Ještě závažnější je však nerespektování některých principů akustiky, konkrétně že celý film se odehrává v exteriérech, kde nedochází k odrazům. Dabing byl však pravděpodobně nahráván ve větším uzavřeném prostoru bez zmenšovacích akustických bariér, takže se silně projevuje efekt "tělocvičny". Samotná synchronizace českých dialogů na obraz je místy velmi špatná, občas i velmi dobrá, asi jen podle toho, jak se dabérům podařilo "nasadit". Střihové korekce synchonizace mezi větami zde na rozdíl od filmu <strong><a href="https://dabingforum.cz/goto/film/Amok,%20kletba%20trop%C5%AF">Amok, kletba tropů</a></strong> pravděpodobně nebyly prováděny vůbec nebo minimálně. Dosažitelnou úroveň dabingu naznačuje i jedna zmínka, že "dubbingové práce byly konány za těžkých podmínek, bez aparátů, jichž se již dávno v cizině používá k ulehčení dubbingu". Je otázkou, zda za daných podmínek mohli tvůrci dosáhnout více, pohybujeme se v období čtyři roky po začátku éry zvukového filmu, samotné podmínky výroby dabingu neznáme.<br><br>Jelikož u tohoto filmu na rozdíl od <strong><a href="https://dabingforum.cz/goto/dokument/Rozpoutan%C3%A1%20Afrika">Rozpoutané Afriky</a></strong> či <strong><a href="https://dabingforum.cz/goto/film/Amok,%20kletba%20trop%C5%AF">Amoku</a></strong> není spolehlivě doloženo, že dabing vznikl v ateliérech AB, je při výrazně nižší zvukové kvalitě otázkou, zda nebyl vyroben jinde (pokud tedy byly v té době i jinde v Praze k dispozici zvukové kamery atd. - vyžaduje širší znalosti ze začátků českého zvukového filmu).<br><br>Kromě <strong><a href="https://dabingforum.cz/goto/daber/Miroslav%20Gebert">Miroslava Geberta</a></strong>, který podle písemných pramenů upravil dialogy, dabing režíroval, namluvil několik rolí a dabing sám laboratorně zpracoval, je z dabérů spolehlivě rozpoznatelný <strong><a href="https://dabingforum.cz/goto/daber/Franti%C5%A1ek%20%C4%8Cern%C3%BD">František Černý</a></strong>, který namluvil dvě role (tedy naší terminologií vztahující se k tvorbě po roce 1989 "málohlasný" dabing). Případné další tipy mohou doplnit kolegové, kteří se zúčastnili.<br><br>Film byl v československé filmové distribuci uveden ve třech verzích: v původním znění s českými podtitulky, s českým dabingem (dochovaná kopie má německé podtitulky u dialogových scén) a s německým dabingem pod názvem <strong>Auf der Spur</strong> (kopie s německým dabingem možná měly české podtitulky). Zmínka o české verzi se vyskytuje v písemných pramenech již v době krátce po distribuční premiéře 4.8.1933, ale souběžnost či posloupnost uvádění více jazykových verzí z nich zřejmá není. Z programů kin se naopak zdá, že premiéra české verze byla až 4.5.1934. U dřívějších uvedení jsem v programech kin nenašel žádnou zmínku o české verzi, tomu by odpovídala i zmínka v jednom článku, že český dabing byl hotov v prosinci 1933.<br><br>Původní úvodní titulky se dochovaly, jsou německo-české (opačně než u <strong><a href="https://dabingforum.cz/goto/film/Amok,%20kletba%20trop%C5%AF">Amoku</a></strong>, kde jsou česko-německé), ale více o tvůrcích české verze se z nich nedozvíme, titulky jejich jména neobsahují. Český název filmu dle titulků zní <strong>Na stopě ...</strong>, německý <strong>Auf der Spur ...</strong><br><br>A na závěr zajímavost. Protektorátní cenzura (Úřad pro schvalování filmů v Čechách a na Moravě) posuzovala od roku 1939 vhodnost nejen nových filmů do distribuce Protektorátu Čechy a Morava, ale také starší filmy, povolené (tzv. propuštěné) československou cenzurou před rokem 1939. Přitom některé filmy, původně propuštěné, nově zakázala. Ze zahraničních dabovaných filmů postihl tento nový zákaz již v roce 1939 film <strong><a href="https://dabingforum.cz/goto/dokument/%C4%8E%C3%A1blov%C3%A9%20mo%C5%99sk%C3%BDch%20hlubin">Ďáblové mořských hlubin</a></strong> a v roce 1941 i filmy <strong><a href="https://dabingforum.cz/goto/dokument/Lov%20a%20l%C3%A9%C4%8Dka">Lov a léčka</a></strong> a <strong>Na stopě</strong> ve všech verzích (anglické, české i německé).